簡(jiǎn)介:
清脆的彈撥樂(lè)器,悠揚(yáng)的豎笛,神美的女聲,憂郁的男聲,散碎的打擊樂(lè).這是我在Clann Lir這張2005年唱片里聽到的一切. 一切都在沉淀,沉淀在歷史和民族的塵埃中,無(wú)法擺脫,直到永恒.
國(guó)內(nèi)有許多朋友一直都對(duì)民謠或則民歌有著不同的認(rèn)識(shí),但我覺(jué)得其中一些是有偏差的,很 更多>
清脆的彈撥樂(lè)器,悠揚(yáng)的豎笛,神美的女聲,憂郁的男聲,散碎的打擊樂(lè).這是我在Clann Lir這張2005年唱片里聽到的一切. 一切都在沉淀,沉淀在歷史和民族的塵埃中,無(wú)法擺脫,直到永恒.
國(guó)內(nèi)有許多朋友一直都對(duì)民謠或則民歌有著不同的認(rèn)識(shí),但我覺(jué)得其中一些是有偏差的,很多人覺(jué)得木吉他,口琴,風(fēng)琴,提琴,這就是民謠。而中央臺(tái)宋祖英等人就是民歌。其實(shí)我覺(jué)得民謠,民歌等東西的精髓是它來(lái)自民間,它總是由很簡(jiǎn)單的小曲,朗朗上口的段子組合而成的。而內(nèi)容大多以敘事為主。傳唱和質(zhì)樸是民歌的精髓。
Clann Lir這個(gè)團(tuán)把民歌這一名詞表現(xiàn)得很好,沒(méi)有華麗的宮廷般的音樂(lè),沒(méi)有顧作修飾的人聲。一切都表現(xiàn)得那么質(zhì)樸。每樣樂(lè)器的運(yùn)用恰倒好處,而且讓人聽了就知道這是哪里的民謠。打擊樂(lè)簡(jiǎn)單但讓人能記住。歌曲優(yōu)美,但上口。我一口氣聽完,不知不覺(jué)喜歡了。
這里,我彈下我個(gè)人對(duì)其中兩首曲子的感受?!禕lack Is The Color》,一看這個(gè)名字我居然想起了Pink Floyd的經(jīng)典民歌《Green Is The Color》。但風(fēng)格是截然不同的了。豎琴開始了演奏,彈出了幾個(gè)我非常熟悉的音符。好象是凱爾特音樂(lè)的一個(gè)慣用音階,很多地方都見過(guò)。豎琴如一顆顆米粒出現(xiàn)在眼前,又掉進(jìn)了周圍的湖泊里。流水流走了,優(yōu)美女聲想起了,那是位穿著白色衣裝的少女,仿佛我還看見了一匹白馬從樹林里穿過(guò)。情緒幾翻起伏,蕩氣回腸,美得讓人心碎。完全地粉碎。當(dāng)那豎笛悠揚(yáng)地穿梭在我的耳邊的時(shí)候,一切變的默然。沉寂,飄去...這是民族的聲音。很好聽。另外就是《My Son in Amerikay》,很有意思的吟唱,配合著打擊樂(lè),樸實(shí)的男聲仿佛在為我們敘述一個(gè)來(lái)自遠(yuǎn)方古老的故事。少女,婦人,男人們一起傾聽,傾聽他為我們講述的故事。(作者:白水)